top of page

‘Dēsine Tȳdīdēn vultūque et murmure nōbīs

ostentāre meum: pars est sua laudis in illō!

nec tū, cum sociā clipeum prō classe tenēbās,

sōlus erās: tibi turba comes, mihi contigit ūnus.

quī nisi pugnācem scīret sapiente minōrem

esse nec indomitae dēbērī praemia dextrae,

ipse quoque haec peteret; peteret moderātior Aiāx

Eurypylusque ferōx clāroque Andraemone nātus

nec minus Īdomeneus patriāque creātus eādem

Mērionēs, peteret majōris frāter Atrīdae:

quippe manū fortēs nec sunt tibi Mārte secundi,

cōnsiliīs cessēre meīs. tibi dextera bellō

ūtilis, ingenium est, quod eget moderāmine nostrō;

tū vīrēs sine mente geris, mihi cūra futūrī;

tū pugnāre potes, pugnandī tempora mēcum

ēligit Atrīdēs; tū tantum corpore prōdes,

nōs animō; quantōque ratem quī temperat, anteit

rēmigis officium, quantō dux mīlite major,

tantum ego tē superō. nec nōn in corpore nostrō

pectora sunt potiōra manū: vigor omnis in illīs.

'At vōs, o procerēs, vigilī date praemia vestrō,

prōque tot annōrum cūrā, quibus ānxius ēgī,

hunc titulum meritīs pēnsandum reddite nostrīs:

jam labor in fīne est; obstantia fāta remōvī

altaque posse capī faciendō Pergama, cēpī.

per spēs nunc sociās cāsūraque moenia Trōum

perque deōs ōrō, quōs hostī nūper adēmī,

per sīquid superest, quod sit sapienter agendum,

sīquid adhūc audāx ex praecipitīque petendum est,

sī Trōjae fātīs aliquid restāre putātis,

este meī memorēs! aut sī mihi nōn datis arma,

huic date!' et ostendit signum fātāle Minervae.

Mōta manus procerum est, et quid fācundia posset,

rē patuit, fortisque virī tulit arma disertus.

Hectora quī sōlus, quī ferrum ignēsque Jovemque

sustinuit totiēns, ūnam nōn sustinet īram,

invictumque virum vīcit dolor: arripit ēnsem

et 'meus hic certē est! an et hunc sibi poscit Ulixēs?

hōc' ait 'ūtendum est in mē mihi, quīque cruōre

saepe Phrygum maduit, dominī nunc caede madēbit,

nē quisquam Aiācem possit superāre nisi Aiāx.'

dīxit et in pectus tum dēmum vulnera passum,

quā patuit ferrum, lētālem condidit ēnsem.

nec valuēre manūs īnfīxum ēdūcere tēlum:

expulit ipse cruor, rubefactaque sanguine tellūs

purpureum viridī genuit dē caespite florem,

quī prius Oebaliō fuerat dē vulnere nātus;

littera commūnis mediīs puerōque virōque

īnscrīpta est foliīs, haec nōminis, illa querellae.

350 Tydiden is a patronymic referring to the Greek hero Diomedes. In greek though it’s still an accusative noun so it takes the subject of this Indirect Statement

 

Note that Ovid will frequently use nos, nobis and nostris as a singular pronoun, here is no different 

 

352 classe in this case refers to the greek fleet which Ulysses is accusing Ajax of being cowardly in his protection of. Note that this clause refers back to Diomedes whom Ajax had implied deserved the armor as much as if not more than Ulysses

 

354 the subjunctive clause stemming from sciret should be translated with the protasis before dextrae and the apodosis after the comma

 

359 maoris frater Atridae refers to the brother of Atreus’s older son (Meneleaus)

 

360 Be careful in translating this line in terms of what Oddysseus is saying (Hint: is he trying to boast about being the strongest warrior among the Greeks or the most intelligent?)

 

361 cessere comes from concēdō, concēdere, meaning to concede

 

365 Atrides refers to Atreus’s older son (Agamemnon, the current king of the greeks), meaning Ulysses is elucidating to Ajax that he ranks above him (Ajax might be able to fight, but Ulysses is helping the King decide when to fight)

 

374 altaque goes with Pergama which references the high walls of Troy that made it seemingly impossible to capture (which Ulysses remarks on here). Translate this as the object of cepi before the gerundive starting with faciendo

 

376 ademo takes a dative, hosti in this case, to translate to as “[took] from [our] enemy”

 

378 petendum is a gerund meaning to be desired

 

384 Hectora comes from Hectōrēus, Hectōrēa, Hectōrēum which means that which belongs to Hector (the Trojan prince) but can also simply refer to the Trojans as it does in this case

 

Helpful Vocab:

 

 

  1. Ostentō, ostentāre, ostentāvī, ostentātum - to hint, show, point

  2. Clipeus, clipeī, m - Shield 

  3. Sapiō, sapere, sapīvī, sapuī) - to be wise

  4. Pugnō, Ppugnāre, pugnāvī, pugnātum - to fight

  5. Praemium, praemiī, n, - prizes/rewards

  6. Mārs, Mārtis, m, - battle, battlefield,

  7. Gerō, gerere, gessī, gestum - to bear (as in to possess)

  8. Procer, proceris, m, - chieftans

  9. Sustineō, sustinēre, sustinuī, sustentum - to endure

  10. Superō,  superāre, superāvī, superātum - to overcome or surpass

  11. Rubefaciō, rubefacere, rubefēcī, rubefactum - to make red

  12. Patior, patī, passus sum - to suffer

bottom of page